Эстония глазами россиянина

А поговорить?..

Spread the love

Как я уже писал, с общением особых трудностей здесь нет. Зная по-эстонски лишь «привет», «да/нет» и «спасибо» (даже без числительных, но это само собой приходит), можно прекрасно прожить всю жизнь — именно так и поступают жители «русского гетто» в Таллинне и большинство жителей Нарвы.

Поначалу я занимался расшифровкой магазинных чеков (собирал статистику, где и чего сколько стоит с тем, чтобы понимать, куда и за чем стоит ходить). Не обладая доступом к учебникам и даже базовой информации о языке (кроме того, что в нем аж 14 падежей), я все же был вынужден проводить лингвистический анализ, потому что чеки не дублируются на русском, а мне нужно понимать, что же я такое купил. Есть вещи простые: легко раскалываются правила употребления множественных чисел и молочные продукты. Но есть кейсы посложнее…

Дело в том, что грамматика эстонского языка весьма вольно обращается со словами, содержащими два корня. Если ты не знаешь ни одного — то скорее всего это слово не знает ни Multitran, ни Google Translate. И тогда начинается увлекательная игра «разбей слово на правильные составляющие». Например, я выяснил, что hommikupeekon (всего шесть слогов!) может раскладываться как на «туалетный kupeekon», так и на «бекон к завтраку». Проблема еще и в том, что хоть эстонский и относится к группе финно-пермских языков, он полон заимствований из других языков: немецкого, датского, норвежского (короче, все, кто тут успел прилично потоптаться). Поэтому с одной стороны можно встретить знакомые корни, восходящие чуть ли не к латыни, а с другой на этой базе лучше даже не пытаться тут что-то расколоть. Хорошо, что с уже знакомыми словами и местоимениями работает принцип схожести — падежи падежами, но общий смысл ухватывается, если есть хотя бы основная часть уже известного слова. Зная, к примеру, что keskus — это «центр», а linn — «город», нетрудно перевести и слово kesklinn: «центр города».

eesti_01

Sea — это не что-то морское, как можно было подумать, а «свинина». Одно из первых выученных мною слов на эстонском языке ^___^

Еще может показаться, что, выучив эстонский, легко может отдаться и финский (со всеми вытекающими перспективами), но это не так. Один мой русский коллега с финскими корнями говорил, что эстонский он знает отлично (и я лично слышал, как великолепно он им орудует), но вот за финский как ни пробовал взяться — не получается. Просто не хватает ему терпения освоить сложный даже по сравнению с эстонским и даже вроде бы родственный язык.

С культурной точки зрения в Эстонии востребованы оба языка. По этой причине, кстати, здесь для фильмов не заказывают озвучение, а сопровождают субтитрами на русском и на английском. Не знаю, как тут идут какие-нибудь английские боевики с упором на быстрые разговоры, но мы смотрели, к примеру, «Малефисенту», и хотя вполне нормально воспринимали английский на слух, нет-нет да и посматривали на субтитры. Сравнение их на лету, к тому же, удобный способ пополнения вокабуляра — но уже после того, как освоишь базовую грамматику. А вообще, в таких условиях местная молодежь английский знает лучше, чем язык соседа, и я не раз слышал, как в автобусе русский студент говорит с эстонским на самом распространенном во всем мире языке.

Я пока не на 100% уверен в том, что Эстония — конечная точка поиска нашего места в подлунном мире. Поэтому за «интеграцию» в местное общество мы всерьез не беремся, но если встанет выбор, куда отдавать дочь — скорее всего это будет частный эстонский детский сад. Будем вместе учить эстонский язык естественным путем.

2 Comments

Добавить комментарий

Your email address will not be published.